I. Deligiannis, V. Pappas, V. Vaiopoulos (eds.)
The first study that focuses on the extent of the knowledge of Latin language and Roman culture by Post-Byzantine scholars (15th - 19th cent.)
This volume aims at filling a major gap in international literature concerning the knowledge of the Latin language and literature by Post-Byzantine scholars from the Fifteenth to the Nineteenth centuries. Most of them, immigrants to the West after the Fall of Byzantium, harmoniously integrated into their host countries, practiced and perfected their knowledge of the Latin language and literature, excelled in arts and letters and, in many cases, managed to obtain civil, political and clerical offices. They wrote original poetic and prose works in Latin, for literary, scholarly and/or political purposes. They also translated Greek texts into Latin, and vice versa.
The contributors to this volume explore the multifaceted aspects of the knowledge of the Latin language and literature by these scholars. Among the many issues addressed in the volume are: the reasons that urged Post-Byzantine scholars to compose Latin works and disseminate Ancient Greek works to the West and Latin texts to the East, their audience, the fate of their projects, and their relations among them and with Western scholars.
In the contents of the volume one can find well known Post-Byzantine scholars such as Bessarion or Isidore of Kiev, as well as lesser known authors like Ioannis Gemistos, Nikolaos Sekoundinos and others. Hence, hereby is provided a canon of scholars who, albeit Greek, are considered essentially as representatives of Neo-Latin literature, along with others who, through their translations, contributed to the rapprochement - literary and political - of East and West.
Vaios Vaiopoulos is a Professor of Latin Language and Literature at the Department of History of the Ionian University. He has published books and papers in international journals. He has participated in numerous conferences in Greece and abroad. His research interests lie in Latin love elegy, gender studies in Latin literature, history and relgion of Rome, and the reception of Greek literature by European scholars.
Ioannis Deligiannis is an Assistant Professor of Latin at the Department of Greek Philology at Democritus University of Thrace. He has published on the history and reception of Classical Greek and Latin texts in the Middle Ages and the Renaissance, especially on Latin translations and scholia/commentaries. Among his reseach interests are Greek and Latin palaeography, codicology and textual criticism.
Vasileios Pappas is an Assistant Professor of Latin at the University of Ioannina, Greece. He has conducted postdoctoral research at the Ionian University and Aristotle University of Thessaloniki. He has worked as Adjunct Lecturer at the University of Ioannina, the University of Thessaly and the University of Cyprus, and as scientific associate at the Centre of Greek Language. He has published two monographs (in Greek) and several articles in Greek and international journals. His scientific interests lie in Latin love elegy, Roman historiography, poetry of Late Antiquity and the reception of Latin literature by post-Byzantine scholars.
Table of Contents
List of Contributors
List of Abbreviations
Dimitrios Nikitas, An Overview of Post-Byzantine Latinitas
B. Greek Studies in the West and Latin Studies in the East in the Post-Byzantine Period and Early Modern Greek Period
Christina Abenstein, Treason, Ambition, and Hardship on the Cultural Entanglement of George of Trebizond’s Revised Draft of his Translation of Saint Basil
Garyfallia Athanasiadou, Reforming a Translation: Nicholas Secundinus’s Contribution to the Revised Translation of Arrian’s Anabasis of Alexander Made by Bartolomeo Facio
Malika Bastin-Hammou, Aemilius Portus, between Greek Scholar and Latin Humanist: Some Relexions on Aemilius Portus’s Edition of Aristophanes (1607)
Federica Ciccolella, When Cicero Meets Hermogenes: The Defence of Greek Studies in Quattrocento Italy
Ioannis Deligiannis, The Diffusion of the Latin Translations of Greek Texts Produced by Late and Post-Byzantine Scholars and Printed from the Mid-Fifteenth to Late Sixteenth Century
Michael Malone-Lee, The Latin Translations of Cardinal Bessarion
Andreas Ν. Michalopoulos & Charilaos Ν. Michalopoulos, Modern Greek Translations of Latin Poetic Quotations in the Θέατρον Πολιτικόν (Theatrum Politicum)
Vasileios Pappas, The Translation of Justin’s Epitome of Trogus by Ioannis Makolas (1686)
C. Latin Texts in the Post-Byzantine and Early Modern Greek Period: Theology and Religion, History and Literature, Politics, Ideology and National Identity
Ovanes Akopyan, Latin Studies and Greek Scholars in Early Modern Russia
Byard Benett, Augustine’s Theology as a Resource for Reconciling the Roman Catholic and Greek Orthodox Churches in the Post-Byzantine Period: Maximus Margunius’s Greek and Latin Works on the Procession of the Holy Spirit
Ilias Giarenis, Leonardo Bruni and Bessarion: Two Scholars, Two Languages, and Two Versions of Liberty in the Fifteenth Century
Nikolaos E. Karapidakis, Latinitas or Romanitas Nostra: Latin Culture in the Seven Islands under the Venetian Domination (XIXth-XIXth century)
Han Lamers, What’s in a Name? Naming the ‘Post-Byzantines’ in Renaissance Italy (and Beyond)
Nikolaos Mavrelos, Latinitas Graecorum: Latin Language Used by Greeks and Greek Identity in Seventeenth-and-Eighteenth-Century Texts
Lorenzo Miletti, Between Herodotus and the Poison Maiden. Laonikos Chalkokondyles and the Death of King Ladislaus of Durazzo
Sophia Papaioannou, Exempla Virtutis and Augustinian Ethics in De Statu Hominis by Leonardus, Archbishop of Mytilene
Theodosios Pylarinos & Vaios Vaiopoulos, Life and Work of a λατινομαθούς Corfiot: Antonio Rodostamo (Ἀντώνιος Ροδόσταμος)
Konstantinos Staikos, Eugenios Voulgaris’s Edition of Virgil’s Aeneid
Raf Van Rooy, A Latin Defence of Early Modern Greek Culture: Alexander Helladius’s Status Praesens (1714) and its Linguistic Arguments
Index of names
Index of manuscripts