Το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιόνιου Πανεπιστημίου
και
ο Τομέας Νέων Ελληνικών του Τμήματος Μεταφρασεολογίας, Γλωσσολογίας και Πολιτισμικών Σπουδών του Πανεπιστημίου Johannes Gutenberg (Mainz)
συνδιοργανώνουν και προσκαλούν στο workshop: Θεωρία και πράξη της ενδογλωσσικής μετάφρασης με έμφαση στην ελληνική γλώσσα
Βασικό ζητούμενο της διοργάνωσης είναι η διατύπωση, παρουσίαση και συζήτηση ορισμένων θεμελιωδών ερωτημάτων όπως:
- Τι ακριβώς είναι η διαχρονική και η συγχρονική ενδογλωσσική μετάφραση, ποιες είναι οι βασικές διαφορές/ομοιότητες τους, πού έβρισκαν/βρίσκουν εφαρμογή και ποιες απαιτήσεις/προκλήσεις θέτουν στον μεταφραστή;
- Οι όροι ενδο-γλωσσική και δια-γλωσσική μετάφραση συναρτώνται αποκλειστικά με την ποικιλότητα ενός γλωσσικού συστήματος ή απηχούν και γλωσσικές ιδεολογίες;
- Κατά πόσο μπορούν να εφαρμοστούν στην ενδογλωσσική μετάφραση αρχές και μεθοδολογικά εργαλεία της διαγλωσσικής μεταφρασεολογικής θεωρίας;
- Ποιες (μεταφρασεολογικές) ιδιαιτερότητες / δυσκολίες παρουσιάζει η ενδογλωσσική μετάφραση στα ελληνικά;
- Πόσο αξιοποιήσιμη είναι η/μια μεταφρασεολογική θεωρία σε ζευγάρια όπως αρχαία : νέα ελληνικά, καθαρεύουσα : δημοτική και ποιες αλληλεπιδράσεις υπάρχουν μεταξύ θεωρίας και πράξης (λ.χ. στην εκπαίδευση);
- Συνδέεται η επάρκεια στην ενδογλωσσική μετάφραση με τη βελτίωση της θέσης του μεταφραστή στην αγορά εργασίας;
- Πόσο απαραίτητο είναι ο μελλοντικός μεταφραστής να εξοικειώνεται με την ενδογλωσσική μετάφραση στο πλαίσιο της εκπαίδευσής του;
Θα χαρούμε πολύ να καλωσορίσουμε στο διήμερο αυτό εργαστήρι ανταλλαγής απόψεων φοιτητές, συνάδελφους και κάθε ενδιαφερόμενο!
Πότε;
Πού; Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας.
Κτίριο Ιπποκράτης, αίθουσα Ι 3.
Οργάνωση, παρουσίαση, συντονισμός:
Χρήστος Καρβούνης (Johannes Gutenberg-Universität Mainz): karvoun@uni-mainz.de
Olaf Immanuel Seel (Ιόνιο Πανεπιστήμιο): seel@ionio.gr